Tag: The Living Daylights (novelle)

“Kisten og andre historier om gys og giftmord” (1970): Illustrationer til “Snigskytten”

I 1970 udgave forlaget Lademann antologien "Kisten og andre historier om gys og giftmord", redigeret af Tage la Cour. Blandt de 23 udvalgte spændingshistorier fandt man Ian Flemings James Bond 007-novelle "Snigskytten" (The Living Daylights), genoptrykt i Rita Damms oversættelse fra "100.000 er budt - James Bond" (Skrifola 1967).

Til denne udgave af "Snigskytten" leverede kunstneren Povl Norholt (1908-1993) tre eksklusive illustrationer. Udover at være far til skuespilleren Kirsten Norholt var Povl Norholt i 1943 en af stifterne af det pikante humorblad Hudibras.

De andre illustratorer, der bidrog til antologien, var Mads Stage, Thormod Kidde, Alex Secher, Palle Pio, Henry Thelander, Paul Høyrup, Eiler Krag, Des Asmussen og David Jarvis.

Kisten s 149 illu

Bagsidetekst:

"Disse 23 spændende historier kredser alle om emnet gys og giftmord. Det er en stærk cocktail, mesteren Tage la Cour har rystet sammen med ingredienser, der ikke er for folk med sarte nerver. Nogle af historierne er makabre og groteske, andre er humoristiske eller har en overraskende pointe. Men ingen af historierne er tamme eller kedelige.
En række kendte danske tegnere har dryppet penslen i arsenik og deres illustrationer forhøjer virkningen af den udsøgte krimi-cocktail."

Læs mere

“Ingenmandsland”: James Bond-novelle i Alt for mænd (1962)

NOVELLE

 
Som man kunne høre i Bond•O•Ramas podcast om "Borte med gæsten", er redaktionen delvist kommet i besiddelse af en yderst sjælden dansk førsteoversættelse af Ian Flemings James Bond 007-novelle "The Living Daylights".

Bond•O•Rama podcast 001: “Borte med gæsten” med Rasmus Paaske Larsen (2017)

"The Living Daylights" er udgivet på dansk i novellesamlingen "100.000 er budt – James Bond" (1967) fra forlaget Skrifola. Her blev novellen kaldt "Snigskytten" og var oversat af Rita Damm.

Fem år forinden bragte tidsskriftet Alt for mænd "The Living Daylights" som såkaldt kortroman under titlen "Ingenmandsland" i nr. 33 fra maj 1962. Flemings novelle er bearbejdet til dansk af en anonym oversætter, og ordlyden adskiller sig væsentligt fra Rita Damms senere bogoversættelse.

Versionen fra Alt for mænd er så vidt vides aldrig blevet genudgivet. Det var i stedet Rita Damms oversættelse, som forlaget Rosenkilde og Bahnhof genbrugte i deres antologi "Octopussy" i 2014. Her hed novellen dog ikke længere "Snigskytten", men "Spioner dør ved daggry" ligesom EON Productions' film fra 1987, der lånte handlingselementer og sit engelske navn fra Ian Flemings "The Living Daylights".

Det eksemplar af Alt for mænd, James Bond•O•Rama.dk er kommet i besiddelse af, mangler desværre dele af teksten, idet et hjørne er klippet af side 11-12. Desuden er side 26, hvor novellen afsluttes, revet ud. Hvis nogen ligger inde med et intakt eksemplar af denne sjældne James Bond-oversættelse, hører vi meget gerne derom.

"100.000 er budt – James Bond" (Skrifola 1967)

Alt for mænd 33-1962 side 10

Læs mere