Hvem anede, at de berømte Fabergéæg, som spiller en væsentlig rolle i handlingen i "Octopussy" (EON 1983), havde et dansk ophav?
Ifølge denne artikel fra Morgenavisen Jyllands-Posten 24. oktober 1993 var det prinsesse Dagmar af Danmark, som i 1885 ønskede sig et gyldent påskeæg af sin ægtemand, kejser Alexander den 3. af Rusland. Han aflagde bestilling hos sin yndlingsjuveler, Peter Carl Fabergé - og således blev traditionen med de overdådige Fabergéæg skabt.
"Octopussy" vises i CinemaxX Københavns James Bond-kavalkade den 22. august (med oplæg af Nikolaj Tarp) og 24. august 2021.
Ved den uofficielle OHMSS 50-fejring af "Agent 007 i Hendes Majestæts hemmelige tjeneste" (On Her Majesty's Secret Service"), som foregik i juni 2019 ved Piz Gloria i Schweiz, havde James Bond•O•Rama.dk fornøjelsen af at møde Bond-veteranen John Glen.
Den nu 87-årige englænder var klipper på "Agent 007 i Hendes Majestæts hemmelige tjeneste" og fungerede desuden som second unit-instruktør af de schweiziske actionscener i 1968-69. John Glen gentog siden dobbeltrollen på "Spionen der elskede mig" (The Spy Who Loved Me, 1977) og "Moonraker" (1979), før han blev forfremmet til instruktør på samtlige af EON Productions' Bond-film i 1980'erne: "agent 007 strengt fortroligt" (For Your Eyes Only, 1981), "Octopussy" (1983), "Agent 007 i skudlinien" (A View to a Kill, 1985), "Spioner dør ved daggry" (The Living Daylights, 1987) og "Licence to Kill" (1989).
I denne eksklusive samtale med Bond•O•Rama.dk fortæller John Glen om nogle af sine yndlingslocations fra filmserien, hans klippeteknik på "Agent 007 i Hendes Majestæts hemmelige tjeneste" (=OHMSS) og andre anekdoter fra hans arbejde på Bond-filmene.
John Glen bliver interviewet på Piz Gloria 1. juni 2019. Foto: Schilthornbahn
John Glen, hvis du skulle nævne én yndlingslocation fra alle dine Bond-film, hvilken skulle det så være?
Så tror jeg, at Piz Gloria ville ligge på toppen af listen. Berner Oberland er nok et af de bedste optagesteder, vi nogensinde har været på. Det er et utroligt vy, meget James Bond-agtigt. Bond-fornemmelsen er dybt forankret i det her sted.
Så vidt jeg erfarer, er Piz Gloria og Schilthornbahn den eneste Bond-filmlocation, der nogensinde har fået indført i deres kontrakt, at de har ret til at markedsføre sig som en officiel 007-location. Det siges, at EON Productions er temmelig utilfredse med den passus i dag.
Det er jo indirekte gratis reklame, og det er stadig 007, ikke sandt? Det må være det vigtigste. Det er en utrolig franchise. Alle spørger, hvor længe den dog kan fortsætte. Jeg kan huske, at [instruktøren] Lewis Gilbert sagde til mig, at han troede, Bond-filmene ville slutte efter "Moonraker". "Måske er det enden på serien". Den film kostede mange penge at lave. Men sidenhen åbnede der sig en masse nye markeder for filmene.
Den 13. James Bond 007-film fra EON Productions, "Octopussy" (1983), havde dansk biografpremiere 15. august 1983.
United International Pictures baserede filmens danske biografkampagne på materiale fra den engelske filmplakat (Dan Goozees illustration af Roger Moore og Maud Adams samt udvalgte baggrundselementer tegnet af Renato Casaro):
Fra 1983 og frem overtog Jakob Stegelmann redaktørposten for filmårbøgerne fra Carlsen if. I "Årets bedste film 1983" skriver Stegelmann om "Octopussy", den 13. James Bond 007-film fra EON Productions:
"James Bond serien er blevet storstilede destruktionsfarcer."
Som man kunne høre i Bond•O•Ramas podcast om "Borte med gæsten", er redaktionen delvist kommet i besiddelse af en yderst sjælden dansk førsteoversættelse af Ian Flemings James Bond 007-novelle "The Living Daylights".
"The Living Daylights" er udgivet på dansk i novellesamlingen "100.000 er budt – James Bond" (1967) fra forlaget Skrifola. Her blev novellen kaldt "Snigskytten" og var oversat af Rita Damm.
Fem år forinden bragte tidsskriftet Alt for mænd "The Living Daylights" som såkaldt kortroman under titlen "Ingenmandsland" i nr. 33 fra maj 1962. Flemings novelle er bearbejdet til dansk af en anonym oversætter, og ordlyden adskiller sig væsentligt fra Rita Damms senere bogoversættelse.
Versionen fra Alt for mænd er så vidt vides aldrig blevet genudgivet. Det var i stedet Rita Damms oversættelse, som forlaget Rosenkilde og Bahnhof genbrugte i deres antologi "Octopussy" i 2014. Her hed novellen dog ikke længere "Snigskytten", men "Spioner dør ved daggry" ligesom EON Productions' film fra 1987, der lånte handlingselementer og sit engelske navn fra Ian Flemings "The Living Daylights".
Det eksemplar af Alt for mænd, James Bond•O•Rama.dk er kommet i besiddelse af, mangler desværre dele af teksten, idet et hjørne er klippet af side 11-12. Desuden er side 26, hvor novellen afsluttes, revet ud. Hvis nogen ligger inde med et intakt eksemplar af denne sjældne James Bond-oversættelse, hører vi meget gerne derom.