Måned: januar 2018

“Agent 007 jages” (1963): Dansk repremiereplakat

PLAKAT

 
Denne danske biografplakat til "Agent 007 jages" (From Russia with Love) stammer fra en repremiere i 1980'erne.

Motivet er baseret på Renato Fratini og Eric Pulfords design af filmens britiske quad-plakat.

● Se den oprindelige danske premiereplakat til "Agent 007 jages"
● Se den danske teaserplakat til "Agent 007 jages"

“Spionen der elskede mig”: SE og HØR til gallapremiere i London (1977)

Ugebladet SE og HØR var med, da "Spionen der elskede mig" (The Spy Who Loved Me, 1977) havde kongelig verdenspremiere i biografen Odeon Leicester Square, London, på den ikoniske dato 07.07.77.

Fra filmen deltog Roger Moore (James Bond 007), Barbara Bach (Anya Amasova), Curt Jürgens (Karl Stromberg), Richard Kiel (Jaws) og Caroline Munro (Naomi) i gallapremieren, der havde royalt besøg af Prinsesse Anne. Også Michael Caine og danske Jørgen Falster fra distributionsselskabet United International Pictures er afbildet i SE og HØRs reportage fra nr. 28/1977.

TSWLM Se&Hør 28-77 A

Læs mere

“Verden ifølge Bond”: Essay af Palle Schantz Lauridsen (Kosmorama 1989)

ARTIKEL

 
I dag udkommer undervisningsbogen "Medieteori" på forlaget Samfundslitteratur. Bogen er redigeret af de to lektorer i dansk Palle Schantz Lauridsen fra Københavns Universitet og Erik Svendsen fra Roskilde Universitet.

Smugkig i bogen "Medieteori" (eksternt link)
Køb bogen "Medieteori" fra forlaget Samfundslitteratur (eksternt link)

Palle Schantz Lauridsen er desuden bondolog og har blandt andet optrådt som fagdommer udi emnet "James Bond" i DR's tv-quiz "Kvit eller dobbelt". I kapitlet om "Intertekstualitet" i bogen "Medieteori" skriver han blandt andet om, hvordan de tidlige, danske oversættelser af Ian Flemings Bond-romaner gik direkte til den hårdtslående kerne og i vid udstrækning så bort fra beskrivende passager. Dette emne har Bond•O•Rama.dk også behandlet i artiklen "Mission: Oversæt 007", der er inkluderet i bogens kildefortegnelse.

"Mission: Oversæt 007 - problemet med nyudgivelserne"

Helt tilbage i vinteren 1989 skrev Palle Schantz Lauridsen en fremragende artikel om James Bond-fænomenet til filmtidsskriftet Kosmorama (nr. 190). Artiklen, "Verden ifølge Bond", kan læses herunder med venlig tilladelse af forfatteren.

Kosmorama 190: Verden ifølge Bond - side 1

Læs mere

Mission Oversæt 007: Problemet med nyudgivelserne (2015)

Denne artikel har tidligere været publiceret på Bries Blog-O-Rama 7. januar 2015.

I efteråret 2014 annoncerede forlaget Rosenkilde og Bahnhof, at de ville genudgive samtlige af Ian Flemings James Bond 007-romaner og noveller på dansk. Umiddelbart et prisværdigt initiativ.

Alle forsider i Rosenkilde og Bahnhofs James Bond-bogserie

Rosenkilde og Bahnhofs pressemateriale om James Bond-serien (pdf, eksternt link)

Serien, der tæller 12 romaner og 2 novellesamlinger, udkom i kronologisk rækkefølge ad to omgange i oktober og november 2014. Alle bøgerne blev udstyret med nye forsideillustrationer, designet af Silvana Nikolic, samt udmærkede forord skrevet til lejligheden af den alvidende bondolog Rasmus Paaske Larsen, der til daglig arbejder i Kirkeministeriet.

Forlaget fejrede bogrækken med reception, paneldebat og Vesper-cocktails på Holmen Mindship den 27. november 2014. Rasmus Paaske Larsen og Bo Tao Michaëlis diskuterede veloplagt agent 007's litterære meritter, men ét væsentligt punkt forblev uberørt under hele seancen:

At de anvendte oversættelser er af yderst svingende kvalitet.

Rosenkilde og Bahnhof har nemlig valgt at basere hele genudgivelsesrækken på bøgernes danske førsteudgaver. Med en enkelt undtagelse (novellen ”007 i New York”, som aldrig før har været udgivet i Danmark) stammer oversættelserne fra perioden 1953 til 1966, altså samtidig med originaludgaverne. Denne løsning er imidlertid ikke uproblematisk.

Angiveligt skyldes bevarelsen af de oprindelige oversættelser, at forlaget har ønsket at fastholde James Bond-figuren i den koldkrigsæra, som Ian Fleming skrev romanerne i. Set i dét lys kan fordanskningernes i passager noget altmodische sprogbrug ikke nægtes en vis charme. Desværre – og dette er langt mere grelt: Flere af datidens oversættere var med rette berygtede for deres særdeles hårdhændede omgang med romanforlæggene, hvad enten der stod Ian Fleming eller Dostojevskij på bogryggen.

Skræmmeeksemplet i Agent 007-serien er ”I Hendes Majestæts hemmelige tjeneste” (On Her Majesty's Secret Service, org. 1963), der ellers er en af Ian Flemings mest læseværdige Bond-bøger. Men både den danske førsteudgave og den aktuelle nyudgivelse er voldsomt amputeret i forhold til Flemings engelske original.

Rita Damms ufølsomme og uelegante bearbejdelse fra 1963 buldrer hovedløst igennem teksten og springer ofte over hele afsnit uden at blinke. Hastværket går især ud over de berømte, beskrivende passager, hvor eks-journalisten Fleming folder sin detaljerige fortællestil, the Fleming sweep, ud i fuldt flor. Damms danske skamhugning udvander Flemings prosa til det rene ingenting. Dermed fordufter meget af meningen med overhovedet at gøre Ian Flemings samlede værker tilgængelige på dansk.

Allermest forstemmende er det dog, at Rosenkilde og Bahnhof undlader at gøre opmærksom på, at det er en drastisk forkortet udgave af ”I Hendes Majestæts Hemmelige Tjeneste”, som læseren holder mellem hænderne. Hverken forlagets hjemmeside, pressematerialet eller Rasmus Paaske Larsens otte sider lange forord nævner dette forhold, endsige bogens danske udgivelseshistorik, med så meget som ét bogstav.

Læs mere

“Spioner dør ved daggry”: Vi Unges filmanmeldelse (1987)

Ved danmarkspremieren på "Spioner dør ved daggry" (The Living Daylights, 1987) anmeldte Carl W. Bærentzen filmen i augustnummeret af månedsbladet Vi Unge, som han var redaktør for.

"Spioner dør ved daggry" var EON Productions' 15. James Bond 007-film og Timothy Daltons første. "Hvordan klarer han så det?" lyder spørgsmålet i Bærentzens anmeldelse:

Spioner dør ved daggry - Vi Unge 8/1987 anmeldelse
(Tryk på billedet for at forstørre)

Fra Vi Unge nr. 8/1987.