Kategori: Diverse artikler

“Nu går den på Dagmar” (1972): Bond-dans på dansk

VIDEO

 
En af de mest obskure James Bond-referencer i dansk filmhistorie må være denne parodiske dansescene fra Henning Ørnbaks film "Nu går den på Dagmar" (1972).

"Nu går den på Dagmar" er en filmatisering af Leif Petersens teaterstykke om en gruppe forvirrede skuespilelever, der deler en atelierlejlighed i det indre København. I dette musikalske intermezzo, der ikke har meget med resten af handlingen at gøre, danser Ulla Gottlieb og Finn Storgaard energisk jazzballet til - og her kommer Bond-forbindelsen - Burt Bacharachs instrumentalnummer "Bond Street".  Det er komponistens egen indspilning af nummeret fra LP'en "Reach Out" (1967), som spilles på lydsiden i sin fulde længde på to minutter og to sekunder.

"Bond Street" er baseret på en melodi, som Burt Bacharach oprindelig komponerede til Columbias stort anlagte farce "James Bond 007 - Casino Royale", der udkom samme år. Det tilsvarende cue hedder "Home, James, don't spare the horses" på soundtrackalbummet fra "Casino Royale".

Dansescenen i "Nu går den på Dagmar" var koreograferet af den amerikanske danser og koreograf Gene Nettles, som boede i Danmark i en årrække (kort før indspilningerne af filmen blev han far til Niclas Bendixen, som siden gik i faderens fodspor). Skuespilleren Finn Storgaard fortæller til Bond•O•Rama.dk, at han primært husker dansescenen for, hvor meget han svedte under optagelserne.

"Vi optog om sommeren i en rigtig taglejlighed i Magstræde. Der var 30 grader udenfor, og fordi filmholdet satte lyskasser med projektører op i alle vinduerne, var der mindst 40 grader indenfor, da vi indspillede dansescenen," siger Finn Storgaard.

"Nu går den på Dagmar" havde dansk biografpremiere 23.10.1972. Det viste uddrag stammer fra Kavans VHS-udgivelse (filmen er aldrig udkommet på dvd).

Se flere sjældne videoer på Bond•O•Ramas Vimeo-side

Læs mere

“Verden ifølge Bond”: Essay af Palle Schantz Lauridsen (Kosmorama 1989)

ARTIKEL

 
I dag udkommer undervisningsbogen "Medieteori" på forlaget Samfundslitteratur. Bogen er redigeret af de to lektorer i dansk Palle Schantz Lauridsen fra Københavns Universitet og Erik Svendsen fra Roskilde Universitet.

Smugkig i bogen "Medieteori" (eksternt link)
Køb bogen "Medieteori" fra forlaget Samfundslitteratur (eksternt link)

Palle Schantz Lauridsen er desuden bondolog og har blandt andet optrådt som fagdommer udi emnet "James Bond" i DR's tv-quiz "Kvit eller dobbelt". I kapitlet om "Intertekstualitet" i bogen "Medieteori" skriver han blandt andet om, hvordan de tidlige, danske oversættelser af Ian Flemings Bond-romaner gik direkte til den hårdtslående kerne og i vid udstrækning så bort fra beskrivende passager. Dette emne har Bond•O•Rama.dk også behandlet i artiklen "Mission: Oversæt 007", der er inkluderet i bogens kildefortegnelse.

"Mission: Oversæt 007 - problemet med nyudgivelserne"

Helt tilbage i vinteren 1989 skrev Palle Schantz Lauridsen en fremragende artikel om James Bond-fænomenet til filmtidsskriftet Kosmorama (nr. 190). Artiklen, "Verden ifølge Bond", kan læses herunder med venlig tilladelse af forfatteren.

Kosmorama 190: Verden ifølge Bond - side 1

Læs mere

Mission Oversæt 007: Problemet med nyudgivelserne (2015)

Denne artikel har tidligere været publiceret på Bries Blog-O-Rama 7. januar 2015.

I efteråret 2014 annoncerede forlaget Rosenkilde og Bahnhof, at de ville genudgive samtlige af Ian Flemings James Bond 007-romaner og noveller på dansk. Umiddelbart et prisværdigt initiativ.

Alle forsider i Rosenkilde og Bahnhofs James Bond-bogserie

Rosenkilde og Bahnhofs pressemateriale om James Bond-serien (pdf, eksternt link)

Serien, der tæller 12 romaner og 2 novellesamlinger, udkom i kronologisk rækkefølge a to omgange i oktober og november 2014. Alle bøgerne blev udstyret med nye forsideillustrationer, designet af Silvana Nikolic, samt udmærkede forord skrevet til lejligheden af den alvidende bondolog Rasmus Paaske Larsen, der til daglig arbejder i Kirkeministeriet.

Forlaget fejrede bogrækken med reception, paneldebat og Vesper-cocktails på Holmen Mindship den 27. november 2014. Rasmus Paaske Larsen og Bo Tao Michaëlis diskuterede veloplagt agent 007's litterære meritter, men ét væsentligt punkt forblev uberørt under hele seancen:

At de anvendte oversættelser er af yderst svingende kvalitet.

Rosenkilde og Bahnhof har nemlig valgt at basere hele genudgivelsesrækken på bøgernes danske førsteudgaver. Med en enkelt undtagelse (novellen ”007 i New York”, som aldrig før har været udgivet i Danmark) stammer oversættelserne fra perioden 1953 til 1966, altså samtidig med originaludgaverne. Denne løsning er imidlertid ikke uproblematisk.

Angiveligt skyldes bevarelsen af de oprindelige oversættelser, at forlaget har ønsket at fastholde James Bond-figuren i den koldkrigsæra, som Ian Fleming skrev romanerne i. Set i dét lys kan fordanskningernes i passager noget altmodische sprogbrug ikke nægtes en vis charme. Desværre – og dette er langt mere grelt: Flere af datidens oversættere var med rette berygtede for deres særdeles hårdhændede omgang med romanforlæggene, hvad enten der stod Ian Fleming eller Dostojevskij på bogryggen.

Skræmmeeksemplet i Agent 007-serien er ”I Hendes Majestæts hemmelige tjeneste” (On Her Majesty's Secret Service, org. 1963), der ellers er en af Ian Flemings mest læseværdige Bond-bøger. Men både den danske førsteudgave og den aktuelle nyudgivelse er voldsomt amputeret i forhold til Flemings engelske original.

Rita Damms ufølsomme og uelegante bearbejdelse fra 1963 buldrer hovedløst igennem teksten og springer ofte over hele afsnit uden at blinke. Hastværket går især ud over de berømte, beskrivende passager, hvor eks-journalisten Fleming folder sin detaljerige fortællestil, the Fleming sweep, ud i fuldt flor. Damms danske skamhugning udvander Flemings prosa til det rene ingenting. Dermed fordufter meget af meningen med overhovedet at gøre Ian Flemings samlede værker tilgængelige på dansk.

Allermest forstemmende er det dog, at Rosenkilde og Bahnhof undlader at gøre opmærksom på, at det er en drastisk forkortet udgave af ”I Hendes Majestæts Hemmelige Tjeneste”, som læseren holder mellem hænderne. Hverken forlagets hjemmeside, pressematerialet eller Rasmus Paaske Larsens otte sider lange forord nævner dette forhold, endsige bogens danske udgivelseshistorik, med så meget som ét bogstav.

Læs mere

“Licence to Kill”: Jyllands-Postens anmeldelse af computerspillet (1989)

I juli 1989, samtidig med biografpremieren på "Licence to Kill", udgav Domark Software et licenseret computerspil bygget over filmens handling. Spillet "Licence to Kill" kunne i Danmark fås til Amiga, Atari, Commodore 64, Amstrad og pc.

Henrik Zachariassen anmeldte computerspillet i Morgenavisen Jyllands-Posten 15. juli 1989:

Licence to Kill - computerspilanmeldelse JP 15.07.1989 BLicence to Kill - computerspilanmeldelse JP 15.07.1989 A

Læs mere

Bond for begyndere (MIX Magazine 1989)

I anledning af den danske biografpremiere på "Licence to Kill" i juli 1989 skrev Kaj Gosvig denne indføring i James Bond 007's univers til ungdomsbladet MIX.

Den ellers veloplagte artikel indeholder desværre flere faktuelle fejl, såsom at Jaws (Richard Kiel) skulle have været med i tre Bond-film, og at "A View to A Kill" (1985) hedder "Spioner dør ved daggry" på dansk. Og hvorfra stammer den løjerlige påstand, at Sean Connery konstant tabte sin toupé med vilje?

Bond for begyndere - MIX 1989 A

Læs mere

“Manden med den gyldne pistol”: Filmårbogen 1974

I Filmårbogen 1974, udgivet af Carlsen if, skrev redaktør Torben Hoyer denne omtale af "Manden med den gyldne pistol" (The Man with the Golden Gun), EON Productions' ottende James Bond 007-film.

Filmårbogen fandt også plads til en omtale af Roger Moores anden biograffilm fra 1974, "Guld" (Gold). Denne var iscenesat af tidligere Bond-klipper og -instruktør Peter R. Hunt ("Agent 007 i Hendes Majestæts hemmelige tjeneste").

"Manden med den gyldne pistol" havde dansk biografpremiere 19. december 1974, knap to måneder efter "Guld" (21. oktober).


Læs mere

“Spioner dør ved daggry”: Portræt af Timothy Dalton (Ude og Hjemme 1986)

ARTIKEL

 
Under overskriften "Flot som en græsk gud" bragte ugebladet Ude og Hjemme i nr. 43/1986 følgende portrætartikel af Timothy Dalton. Den walisiske skuespiller var netop blevet udnævnt til EON Productions' næste James Bond 007 i filmen "Spionen dør ved daggry" (The Living Daylights, 1987).


Læs mere